I believe the person who made the translation from the Neapolitan dialect into English made a mistake. It is already a lot that most of the word is even close to "funicolare" (or "funiculare" as a Neopolitan would say) 118.90.77.81 ( talk) 10:02, 25 September 2011 (UTC) Translation error Most often the other sounds don't make much sense, as in scat singing. I believe the rithm of this song is a kind of Tarantella, and it is quite typical of southern songs to have this assonant choruses alternating endings in "i" and "a" (for example). "Funiculà"? -Preceding unsigned comment added by 87.81.140.128 ( talk) 12:03, 13 July 2010 (UTC) "Funiculì" doesn't mean anything, it's a bit of a word twist. ![]() ![]() Presumably it has something to do with "funicular", but what's the difference between "Funiculì" and The article doesn't actually give a translation of the title.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |